The Universal Translator Assistant Project
using the technology of today to bring the theories of yesterday to the languages of tomorrow
The Atlantic Magazine Has Published some *EXCELLENT* articles about machine translation - read them here:
Not much. Call it a science fair project gone awry.
Used as a lookup tool, it lets you layout vocabulary words for an aid in translating a text. As a translator, it demonstrates the weakness of machine translation of natural language texts.
A while back, I acquired a machine-readable copy of the WEB Bible translation (http://www.ebible.org/bible/WEB/webfaq.htm ) and was doing a number of text processing things with it. Here are some programs to use if you'd like to use the WEB Bible (or King James, now):
http://mrklingo.freeshell.org/aol/JPKlingon/scroll.zip - Visual Basic for Win 3.1 or Win9x
http://mrklingo.freeshell.org/aol/JPKlingon/webship.zip - command mode for Win9x/NT machines
http://mrklingo.freeshell.org/aol/joeland54/webship.zip - command mode for DOS machines
You'll need a KJV or WEB (or both) file for this software. Move the file into the directory from which you run WEBible or KJBible. Unzip it and type "WEBible SPLIT", or "KJBible SPLIT". This generates the web.dir or kjv.dir directory with the needed Biblical files
http://www.ebible.org/bible/web/webgbf.zip - download the GBF format of the WEB translation here
http://www.ebible.org/bible/kjv/kjvgbf.zip - download the GBF format of the KJV translation here
are simple programs I wrote to look at it, on PCs - or any machine with a C compiler - the two "webship" archives contain C source.)
Along the way I realized it was easy to create a list of all the unique words in a passage. From there I wondered "what would happen if I took such a list, say from Isaiah 1, and (free of context) mapped each word (that I could) to a Klingon word. With such a mapping, I could quickly lay out the words in a verse, and reshape them into a grammatical Klingon translation.
Here is a simple diagram of the process:
There are three steps to programming UTA | |
1. Choose a source language text to use.
2 Reduce it to a list of all unique words. 3. Translate each word into the target language to have a word-for-word mapping
Then it can be used to (badly) translate between the two languages, after a fashion. |
|
Compare this to the far more complex Universal Translator, as described in the Star Trek The Next Generation Technical manual: |
What was particularly interesting was the result of using this to 'translate' a phrase into Klingon, and then back to English. While it (of course) renders an atrocious meaningless Klingon phrase. I found that the back-translation resembled the broken English of a person learning English as a second language. While of limited practical use, it demonstrated to me that I was indeed modeling one form of language mapping that occurs among humans.
* How can I use UTA to translate English into Klingon (or other languages)
You can't. Don't try. What UTA produces is coded English - treating the target language as a code of English. This IS a way that natural languages get used (or abused) by non-native speakers of a language - but it is decidely NOT a translation into the target language.
For real information regarding the Klingon languages refer to the excellent materials from Marc Okrand (The Klingon Dictionary, The Klingon Way, and Klingon for the Galactic Traveler) and visit the web sites of:
the Klingon Language Institute at http://www.kli.org or
The Interstellar Language School at http://www.geocities.com/Athens/8853/index.html.
Pocket Books at http://www.simonsays.com/startrek
Let me note here that the vocabulary I provide is a highly dubious one - I really forced some words in order to come up with a Klingon word to match English words.
The UTA program does not - CANNOT translate. All it does is map words from one language to another. Early in the history of MT (machine translations) this idea was easily disproved. Here is an experiment - use UTA to "translate"
I do not like you
into Klingon. You will get:
jIH ta' ghobe' rur SoH
That seems great, and it almost translates back exactly. Translate it back and you get "I do neither like you".
No one of the translation words is wrong:
jIH = I, I am
ta' = do, accomplish
ghobe' = no, not
rur = resemble, be like
SoH = you, you are
But it doesn't fit together at all as grammatical Klingon. Besides the meaning for "like" UTA has is "resemble", not the sense of affection or friendship.
The best this could mean in tlhIngan Hol is
"He accomplishes I. You resemble no."
More likely it would be seen as what it is: NONSENSE. True Klingon for "I do not like you" is far simpler:
qapar : qa- (I-you) par (dislike)
Grammar *really* does matter. UTA can be a good program, for amusement, or automated word lookup. NOT translations.